Dear princess Celestia... come Twilight scrive le lettere.

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Dear princess Celestia... come Twilight scrive le lettere.

Messaggioda Aurelicornus » 06/10/2011, 23:12

Mi ha incuriosito abbastanza la maniera in cui Twilight Sparkle scrive le sue lettere a Celestia.

Prima di tutto, la traduzione italiana è sbagliata, perchè la formula d'apertura "Dear Princess Celestia" non è "Amatissima Princess Celestia", nella corrispondenza Inglese/Americana copre tantissimi casi anche formali come Egregio Signore: Twilight per iniziare potrebbe anche aprire con Egregia Princess Celestia nella lingua originale, e in Inglese non c'è modo di distinguerlo se non leggendo il tono della lettera e la sua chiusura.
Forme colloquiali con amici e parenti d'apertura sono "Hello *nome*" "Hi *nome*" e così via; Dear ha già un tono educato.

E' più probabile che Twilight arrivi, al massimo, ad un Cara Principessa Celestia, non oltre, per motivi che spiego anche dopo.

La formula di chiusura originale è Your Faithful Student, che mi ha incuriosito.
In genere Your Faithfull è una chiusura formale, impiegata nelle lettere commerciali, e corrisponde al nostro Italiano "Distinti saluti". Esistono due forme: la forma Inglese è "Your Faithful"/"Your Faithfully", che può essere anche sostituita da "Your Sincerely", mentre la forma Americana usata è "Sincerely Yours". Inoltre non c'è un chiaro uso su quale formula preferire, e va a discrezione di chi scrive.
In genere "Your Faithful"/Sincerely va accompagnato nelle lettere formali se in cima all'intestazione si usa il Dear: qui un'opinione diffusa vuole anche che il Sincerely sia usato se il soggetto è maschile, e Faithfully se il soggetto è femminile (nel caso di Twilight, usa Faithfully perchè Celestia è femminile).
Your Faithfully tuttavia ha una impressione spiccatamente Britannico: gli Americani preferiscono la formula Sincerely yours. Non è una regola, ma pare che gli Americani usino raramente la formula Britannica.

La traduzione Italiana del "tua fedelissima studentessa" è sbagliata: la chisura delle lettere di Twilight sembra essere estremamente formale, quasi un "Distinti Saluti, Principessa Celestia".
Chiusure di lettera informali all'inglese sono fatte da cheers, bye e simili. Se Twilight volesse salutare la Principessa Celestia come una amica, chiuderebbe le lettere con un "Cheers, Twilight".

Tuttavia la formula completa credo che abbia un significato molto particolare: Your Faithful Student mi pare di averlo visto solo in casi molto particolari, e credo che coinvolga le lettere tra studenti e professori d'università, cioè nel mondo accademico ma non fuori di esso; dunque un caso molto raro. Questo ha senso in Twilight, in quanto lei equivale ad una studentessa universitaria, e dunque le sue lettere si chiudono con un saluto formale in uso nelle università tra allievo - professoressa. Tuttavia non ho idea se ciò sia in uso solo in quelle Inglesi, oppure se sia adottato anche nelle università Americane, ma dato che gli Americani tendono ad evitare il "Faithful", credo sia un uso solo Britannico.

In breve, sembra sottolineare che Twilight abbia un retaggio britannico anche secondo il punto di vista Americano, e potrebbe avere un senso. Canterlot è stato preso spunto da Minas Tirit da Il Signore degli Anelli, e l'idea del castello medioevale richiama una città antica dell'Europa; inoltre anche il nome richiama Camelot (è un gioco di parole), dunque implicitamente Canterlot richiama un pò l'Inghilterra "Antica".
Dato che siamo Italiani non mi stupirei se a questo punto ci siano alcuni atteggiamenti nel personaggio che per gli Americani richiamano un pò i Britannici: in effetti in Twilight ha un modo sofisticato (a volte arrogante) di atteggiarsi, e quello di apparire impettiti come pinguini è proprio una critica che si sente dire dagli Americani verso gli Inglesi.
Sicuramente c'è un profondo affetto e stima tra Twilight e Celestia e le lettere hanno un tono rilassato e informale, tuttavia il fatto che usi formule così educate nei confronti di Celestia riflette la sua ossessione di apparire sempre perfetta ai suoi occhi.

Non riesco a trovare molto sulla formula Your Faithful Student e dunque potrei sbagliarmi sulla interpretazione, tuttavia credo che dica molto su come è stata intesa nell'originale. Se riuscite a trovare di più dovremmo trovare anche il modo migliore per tradurla nei nostri sottotitoli.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Auster » 06/10/2011, 23:58

Beh, io le email che ho mandato ai miei professori erano di un formale cosmico, davo pure del Lei con l'iniziale maiuscola :lol: quindi ci sta anche.

Riguardo all'espressione ho chiesto a un amico che vive in Inghilterra (dogsoldier per chi lo conosce), e pare sia un'espressione desueta con la quale in generale ci si rivolge ad un superiore molto importante, ma non c'è distinzione tra uso americano ed uso britannico.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Oranfreezah » 07/10/2011, 0:15

Credo che con la traduzione andrebbe rivisto tutto il sistema in sè. Qui in Italia abbiamo l'uso del Lei e del Voi, cosa che lì si traduce con You a prescindere dal grado del destinatario, che si capisce dal contenuto.

La formula di chiusura va quasi bene quella tradotta, ma dovrebbe essere "(La) Vostra fedele studentessa", "Voi" perchè comunque Twilight porta enorme rispetto a Tia.

Questo mi porta alla formula d'apertura che può tranquillamente essere "Cara Principessa Celestia". Potrebbe rifarsi alle lettere dei secoli passati, dove si usava dar del voi anche agli amici. Twilight e Celestia hanno un legame che non arriva ad essere confidenziale solo per l'ammirazione della prima, anche se credo Celestia non si farebbe troppi prolemi a farsi dare del "tu" da lei, vista la sua personalità, ma la sua posizione di principessa glielo impedisce.
Questo rispetto reciproco non toglie però che Twilight sia più vicina a Celestia di molti, indi per cui una formula come "Cara Principessa Celestia", più confidenziale di un'Egregia (mamma quanto suona brutto al femminile lol) o di una Stimata, non è per nulla fuori luogo. Esprime sincero affetto ed ammirazione, nulla più.
Immagine
Avatar utente
Oranfreezah
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 169
Iscritto il: 07/09/2011, 18:06
Località: Da qualche parte in Abruzzo
Pony preferito: Fluttershy!
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Amuzani » 07/10/2011, 0:18

grazie Grifen, mi hai ricordato i miei 4 anni di lettere commerciali che volevo dimenticare! >=(
Amuzani
 
Status: Offline

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Serenade » 07/10/2011, 0:19

è vero che Twilight è semre stata molto "classy" nel parlato, anche se credo che il suo modo di parlare derivi dalla grande cultura e conoscenza stilistica in diversi modi di scrivere e parlare grazie a tutti i libri che ha letto, piuttosto che da una specifica citazione britannica. Però mi piace l'idea di una british Twilight, ogni tanto usa dei termini davvero britanneggianti (ad esempio, non usa sempre dear, ma capita di sentirla usare la forma superlativa Dearest, espressione calda che di americano non ha proprio niente)
la formula di chiusura "Tua fedelissima allieva" non mi dispiace a dirla tutta, se si pensa al grandissimo rispetto che prova e alla sua ossessione di apparire alla perfezione in sua presenza personalmente giustifica una frase che trasuda estremo rispetto

l'intro tradotta in "adorata princess celestia" per me è ancora un mezzo enigma... non so ancora se mi convince o no :derp2:
usare il Cara o il carissima ance se suona meglio non lo sento proprio... fatto per loro, mi viene difficile pensare a un'altra alternativa cosìsu due piedi
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Oranfreezah » 07/10/2011, 0:30

Adorata lo scrive un innamorato alla sua :lol:
Cara è il classico sistema di apertura: non estremamente casuale, non estremamente formale. Mi sei caro, ti auguro ogni bene. Simple as that.
Immagine
Avatar utente
Oranfreezah
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 169
Iscritto il: 07/09/2011, 18:06
Località: Da qualche parte in Abruzzo
Pony preferito: Fluttershy!
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Serenade » 07/10/2011, 0:42

appunto, è troppo semplice...
non mi soddisfa! :determinazione:
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Oranfreezah » 07/10/2011, 0:59

Ma altri metodi non renderebbero il rispetto mantenendo allo stesso tempo la cordialità. Dopo cara si passa a cara amica per l'informale e stimata per il formale. Sono entrambi fuori luogo
Immagine
Avatar utente
Oranfreezah
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 169
Iscritto il: 07/09/2011, 18:06
Località: Da qualche parte in Abruzzo
Pony preferito: Fluttershy!
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Aurelicornus » 07/10/2011, 1:32

Auster ha scritto:Beh, io le email che ho mandato ai miei professori erano di un formale cosmico, davo pure del Lei con l'iniziale maiuscola :lol: quindi ci sta anche.

Riguardo all'espressione ho chiesto a un amico che vive in Inghilterra (dogsoldier per chi lo conosce), e pare sia un'espressione desueta con la quale in generale ci si rivolge ad un superiore molto importante, ma non c'è distinzione tra uso americano ed uso britannico.


A volte nei fantasy in lingua originale usano espressioni scarsamente usate o anche arcaiche, per dare un senso antico o medioevaleggiante alla storia, per esempio usare il pronome "thru" (tu) che è arcaico.
E' probabile che gli autori abbiano voluto usare questa espressione per dare un tocco di "antico" all'ambientazione, o almeno alle lettere di Twi.

Oranfreezah ha scritto:Credo che con la traduzione andrebbe rivisto tutto il sistema in sè. Qui in Italia abbiamo l'uso del Lei e del Voi, cosa che lì si traduce con You a prescindere dal grado del destinatario, che si capisce dal contenuto.


Infatti: per esempio nessuno si azzarderebbe ad usare "distinti saluti" per mostrare davvero ammirazione verso qualcuno, perchè esprime una completa estraneità. Piuttosto in alternativa userebbe proprio espressioni adulanti come "stimata maestra" e simili; per la chiusura, secondo me in Italiano ci sarebbe qualcosa di più neutro come "La vostra Allieva, Twilight Sparkle". Se Twilight volesse essere ancora più adulante, potrebbe metterci persino qualcosa come "Con stima e rispetto, la vostra allieva Twilight Sparkle".
In Italiano credo che abbiamo più maniere rispetto all'inglese per dire la stessa cosa.

Qui dovremmo adattare i sottotitoli a questo punto, perchè in Italiano l'apertura e la chiusura tradotti così come sono non funzionano, o sono troppo cordiali o troppo colloquiali, e le lettere di Twilight non sono ne l'uno ne l'altra.

Serenade ha scritto: Però mi piace l'idea di una british Twilight, ogni tanto usa dei termini davvero britanneggianti (ad esempio, non usa sempre dear, ma capita di sentirla usare la forma superlativa Dearest, espressione calda che di americano non ha proprio niente)


Tieni conto che nell'ambientazione Canterlot si rifa volutamente ai riferimenti che ho segnato al primo post.

Forse più che British, hanno voluto dare a Twilight l'impressione di un personaggio che ricordi il lato più "fantasy" dell'ambientazione: lei proviene da Canterlot che prende spunto dal fantasy/ciclo arturiano, ed è una maga. Perciò il linguaggio articolato si rifa ad una versione dell'Inglese arcaica o comunque più raffinata del solito (come avete sottolineato, questo si sposa anche con la sua cultura): mancava solo che gli facessero dire appunto "Thru" invece di "you", ma sarebbe stato troppo per un cartone da bambine. A tutti gli effetti questo farebbe di lei "inglese", solo all'antica, o vagamente medioevaleggiante diciamo.
Noi italiani probabilmente non lo cogliamo del tutto, ma questi dettagli devono dare a Twilight quell'aria di personaggio più legato all'aspetto "magico" dell'ambientazione molto più degli altri personaggi.

Serenade ha scritto:la formula di chiusura "Tua fedelissima allieva" non mi dispiace a dirla tutta, se si pensa al grandissimo rispetto che prova e alla sua ossessione di apparire alla perfezione in sua presenza personalmente giustifica una frase che trasuda estremo rispetto


Si, non suona male, e inoltre in Italiano abbiamo la libertà di adeguare i saluti finali in casi come questi, ma mi sembra persino eccessivamente personale: insomma, non è una lettera che spedisce alla sua innamorata (... adesso non diciamo shipping, ok?).
In Italiano andrebbe smorzato il tono, tipo La tua fedele allieva. Come sembra?
Varrebbe la pena di fare una verifica anche con dei sinonimi, quando ho tempo.

Per il Dear/Cara: ci dev'essere qualche alternativa, ma devo consultare un bel pò i miei libroni. :P Farò lavorare il draghetto la prossima volta... :P
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: Dear princess Celestia... come Twilight scrive le letter

Messaggioda Auster » 07/10/2011, 13:34

Piccola correzione: il "thru" che dici tu è in realtà un'abbreviazione di through, "attraverso".
La seconda persona arcaica in inglese è "thou" (lo so grazie alla canzone Holier than Thou dei Metallica :lol:)
Pronunciato "dau".
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Prossimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti