Taliesin hai detto esattamente quello che penso anche io ed è per questo che non riesco a lamentarmi o a trovare errori eccessivi nel doppiaggio di FiM.
Personalmente credo che il migliore doppiaggio in assoluto, dei cartoni animati, venga fatto dalla Dynamic che è un'azienda privata e gli stipendi dei doppiatori non sono pagati da Rai o Mediaset ma lavorano autonomamente e poi vendono i loro cartoni già adattati e doppiati alle televisioni come MTV e Rai 4, ma anche Mediaset ha comprato dei cartoni doppiati dalla Dynamic in certe occasioni ricordo..
La Dynamic lavora a Roma, non a Milano e vanta di avere una scuderia di doppiatori del cinema e attori di teatro che non rompono le palle e quando gli chiedono la stessa professionalità, lo fanno impegnandosi e prendendo i cartoni seriamente come prodotto per ragazzi e adulti perchè è una scelta aziendale fatta da persone che per anni hanno subìto loro stessi una scarsa considerazione per via dei cartoni animati considerati un lavoro di serie B. da parte delle aziende.
Tra questi doppiatori però ci sono degli appassionati di anime che ci hanno messo l'anima appunto, per dimostrare che il loro lavoro non è una cosa infantile.
Quindi noi vediamo Luca Ward che nonostante sia attore ormai famoso se gli chiedono di doppiare lo spadaccino Mifune in Soul Eater lo fa esattamente come se facesse Keanu Reeves.
Per Mediaset invece la storia NASCE diversamente e solo ora le cose stanno un pò cambiando con enorme sforzo.
All'epoca in cui noi eravamo ragazzini i genitori ( forse anche i "nostri" nel senso che era quel periodo) si iniziarono a lamentare formado il moige contro la violenza, la sensualità e la "stranierità" dei cartoni giapponesi.
Siccome è noto alle cronache che non sarebbe stata la prima volta che si tentava di chiudere i canali di Berlusconi (con altri e diversi tipi di protesta ovviamente) quelli, per paura di chiudere e perdere il lavoro cosa hanno fatto per difendersi e tutelarsi? Hanno assunto Santa Maria Goretti ( Valeri Manela) che ha svolto il ruolo per il quale era stata chiamata a procedere, ossia censoreo, e con l'obbiettivo di trasformare tutti i cartoni che venivano comprati in un prodotto pensato e adattato ad un pubblico di bambini, ripulendolo di tutto e semplificadone tutto, dai dialoghi ai nomi dei personaggi ( Jonny, Manuela, Guido...)
Si è quindi verificato un downgrade stabilito a tavolino di ciò che era l'originario prodotto!
Ma oggi qualcosa è cambiato, evidentemente i ragazzini dell'epoca che oggi sono a loro volta adulti e genitori, a forza di rompergli le palle con le lamentele contro le censure, hanno creato una crepa, uno spiraglio di luce di cambiamento.
E' addirittura avvenuto il miracolo che Sailor Moon ( il cartone maggiormente attaccato ) venisse ritrasmesso TUTTO ed in versione INTEGRALE con scene di violenza e nudo tra cui trasformazioni da uomini a donne!
Percui, loro ancora fanno fatica a muoversi perchè hanno le mani legate, il moige che tutto controlla e tutto governa non è morto, ma ci stanno provando a fregarsene e migliorarsi e a considerare i cartoni per una fascia di età più variegata.
Ovviamente essi non potevano concepire e lavorare su FiM tenendo in considerazione i fan adulti che si sono già visti la serie in lingua originale e quindi pensando: " ragazzi, dobbiamo farlo bene per i fan di 25/40 anni che faranno il paragone con la versione americana!" no...come potevano partire con questo presupposto?
Ora però che lo sanno, magari è troppo tardi per la prima serie ma vedrete che con la seconda qualcosa avranno "percepito" e forse si impegneranno maggiormente per soddisfare anche noi.
Quindi la mia domanda, nel caso fosserivolta ad un doppiatore, è:
" Considerato l'enorme seguito che questo cartone ha tra i fan "adulti" che seguono in anteprima la serie americana, e che quindi fanno un confronto con l'adattamento, pensate di "accettare la sfida" e di lavorare alla serie successiva col presupposto di mettere più passione per soddisfare anche questa vasta ed esigente fascia di fan?"
