[PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

L'area di discussione su tutto ciò che riguarda la serie animata: gli episodi, notizie e novità sulla serie Hasbro di Friendship is Magic / l'Amicizia è Magica.

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Davide » 29/09/2011, 8:41

Taliesin ha scritto:2. Snuzzle ha totalmente ragione a riguardo, è anche vero che però siamo partiti tutti sciettici e poi per tante ci siamo ricreduti

Vero!Verissimo(non tutti però)....è quello che ho sempre detto anch'io.
ImmagineImmagine
Immagine
Avatar utente
Davide
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 3220
Iscritto il: 14/09/2011, 14:19
Località: Everfree forest
Pony preferito: Zecora
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Auster » 29/09/2011, 14:33

Davide ha scritto:
Taliesin ha scritto:2. Snuzzle ha totalmente ragione a riguardo, è anche vero che però siamo partiti tutti sciettici e poi per tante ci siamo ricreduti

Vero!Verissimo(non tutti però)....è quello che ho sempre detto anch'io.


Anche io, però senza una "i".
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Taliesin » 29/09/2011, 15:08

Auster ha scritto:Anche io, però senza una "i".


Oh noes, in 700 post mi sono permesso di fare UN errore d'ortografia...

brb luna
Avatar utente
Taliesin
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 4383
Iscritto il: 13/08/2011, 12:17
Località: Pietrasanta (LU)
Pony preferito: Rarity
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Snuzzle » 29/09/2011, 15:12

Taliesin hai detto esattamente quello che penso anche io ed è per questo che non riesco a lamentarmi o a trovare errori eccessivi nel doppiaggio di FiM.
Personalmente credo che il migliore doppiaggio in assoluto, dei cartoni animati, venga fatto dalla Dynamic che è un'azienda privata e gli stipendi dei doppiatori non sono pagati da Rai o Mediaset ma lavorano autonomamente e poi vendono i loro cartoni già adattati e doppiati alle televisioni come MTV e Rai 4, ma anche Mediaset ha comprato dei cartoni doppiati dalla Dynamic in certe occasioni ricordo..
La Dynamic lavora a Roma, non a Milano e vanta di avere una scuderia di doppiatori del cinema e attori di teatro che non rompono le palle e quando gli chiedono la stessa professionalità, lo fanno impegnandosi e prendendo i cartoni seriamente come prodotto per ragazzi e adulti perchè è una scelta aziendale fatta da persone che per anni hanno subìto loro stessi una scarsa considerazione per via dei cartoni animati considerati un lavoro di serie B. da parte delle aziende.
Tra questi doppiatori però ci sono degli appassionati di anime che ci hanno messo l'anima appunto, per dimostrare che il loro lavoro non è una cosa infantile.
Quindi noi vediamo Luca Ward che nonostante sia attore ormai famoso se gli chiedono di doppiare lo spadaccino Mifune in Soul Eater lo fa esattamente come se facesse Keanu Reeves.
Per Mediaset invece la storia NASCE diversamente e solo ora le cose stanno un pò cambiando con enorme sforzo.
All'epoca in cui noi eravamo ragazzini i genitori ( forse anche i "nostri" nel senso che era quel periodo) si iniziarono a lamentare formado il moige contro la violenza, la sensualità e la "stranierità" dei cartoni giapponesi.
Siccome è noto alle cronache che non sarebbe stata la prima volta che si tentava di chiudere i canali di Berlusconi (con altri e diversi tipi di protesta ovviamente) quelli, per paura di chiudere e perdere il lavoro cosa hanno fatto per difendersi e tutelarsi? Hanno assunto Santa Maria Goretti ( Valeri Manela) che ha svolto il ruolo per il quale era stata chiamata a procedere, ossia censoreo, e con l'obbiettivo di trasformare tutti i cartoni che venivano comprati in un prodotto pensato e adattato ad un pubblico di bambini, ripulendolo di tutto e semplificadone tutto, dai dialoghi ai nomi dei personaggi ( Jonny, Manuela, Guido...)
Si è quindi verificato un downgrade stabilito a tavolino di ciò che era l'originario prodotto!
Ma oggi qualcosa è cambiato, evidentemente i ragazzini dell'epoca che oggi sono a loro volta adulti e genitori, a forza di rompergli le palle con le lamentele contro le censure, hanno creato una crepa, uno spiraglio di luce di cambiamento.
E' addirittura avvenuto il miracolo che Sailor Moon ( il cartone maggiormente attaccato ) venisse ritrasmesso TUTTO ed in versione INTEGRALE con scene di violenza e nudo tra cui trasformazioni da uomini a donne!
Percui, loro ancora fanno fatica a muoversi perchè hanno le mani legate, il moige che tutto controlla e tutto governa non è morto, ma ci stanno provando a fregarsene e migliorarsi e a considerare i cartoni per una fascia di età più variegata.
Ovviamente essi non potevano concepire e lavorare su FiM tenendo in considerazione i fan adulti che si sono già visti la serie in lingua originale e quindi pensando: " ragazzi, dobbiamo farlo bene per i fan di 25/40 anni che faranno il paragone con la versione americana!" no...come potevano partire con questo presupposto?
Ora però che lo sanno, magari è troppo tardi per la prima serie ma vedrete che con la seconda qualcosa avranno "percepito" e forse si impegneranno maggiormente per soddisfare anche noi.
:)
Quindi la mia domanda, nel caso fosserivolta ad un doppiatore, è:
" Considerato l'enorme seguito che questo cartone ha tra i fan "adulti" che seguono in anteprima la serie americana, e che quindi fanno un confronto con l'adattamento, pensate di "accettare la sfida" e di lavorare alla serie successiva col presupposto di mettere più passione per soddisfare anche questa vasta ed esigente fascia di fan?" :D
Immagine
Avatar utente
Snuzzle
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 250
Iscritto il: 02/09/2011, 22:40
Pony preferito: Rarity
Sesso: Femmina

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Amuzani » 29/09/2011, 18:20

calma.. stiamo facendo un discorso un pò troppo grosso e uscendo dal tema del topic che doveva solo servire come contenitore per le domande (che se continuiamo così faccio fatica a trovare annaspando in mezzo alle discussioni...)

concludo solo dicendo che non ha senso tirare in ballo la Dyn.it (la Dynamic non esiste più), che come hai detto tu gestisce il mercato Home Video (che poi delle reti trasmettano i loro cartoni è UN'ALTRO discorso...), indi non si preoccupano di target, fasce orarie ecc... senza contare che la Dyn.it NON DISTRIBUISCE cartoni per bambini... al massimo per adolescenti in su (guarda solo che poco tempo fa ha comprato Madoka Magica...).
Amuzani
 
Status: Offline

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Aurelicornus » 29/09/2011, 19:35

Nel caso si possa intervistare la doppiatrice di Cheelie, perchè non chiedergli cosa la ha spinta a tornare al doppiaggio con questa serie, dopo una assenza di un certo rilievo (da ciò che ho capito nell'altro thread, è da un pezzo che non fa più doppiaggi)?
Sarebbe interessante sapere cosa la ha spinta a ritornare nel settore, magari se c'è un motivo legato a questa serie.

Forse chiederei qualcosa anche riguardo alla carriera della doppiatrice di Diamond Tiara se rientra tra le persone intervistabili, per esempio come mai è stata presa per quel personaggio, o se per caso la sua collaborazione sarà anche per qualche altra comparsa lungo la serie.
Twitter: https://twitter.com/gr3yf3ath3r
Thumblr: https://griffins-unicorns.tumblr.com/
mail: derpyhooves@grifoniunicorni.it
Discord: Aurelicornus#6751 ( Filly Funtasia Discord server: https://discord.gg/yyf4vZR )
Avatar utente
Aurelicornus
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8891
Iscritto il: 12/08/2011, 16:20
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda My_Little_Sam » 29/09/2011, 19:40

Vorrei solo far notare a Snuzzle che i doppiaotri romani lavoravano per Dynamic solo perchè questa, all' epoca della gestione di Sanzo, li pagava molto di più delle tariffe ordinarie, se nò manco lo facevano.
Ma soprattutto avevano supervisori che mazziavano i direttori del doppiaggio e i doppiatori, finchè non recitavano come si doveva.
Basti vedere la differenza di recitazione che c'è tra Cowboy Bebop (Dynamic) e BTX (fatto da TMC, ora la 7): stessi doppiatori ma il primo c' ha un doppiaggio che il secondo se lo scorda.
Avatar utente
My_Little_Sam
BANNATO
BANNATO
 
Status: Offline
Messaggi: 278
Iscritto il: 08/09/2011, 23:21
Pony preferito: Pinkye Pie
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Amuzani » 29/09/2011, 19:43

My_Little_Sam ha scritto:Vorrei solo far notare a Snuzzle che i doppiaotri romani lavoravano per Dynamic solo perchè questa, all' epoca della gestione di Sanzo, li pagava molto di più delle tariffe ordinarie, se nò manco lo facevano.
Ma soprattutto avevano supervisori che mazziavano i direttori del doppiaggio e i doppiatori, finchè non recitavano come si doveva.
Basti vedere la differenza di recitazione che c'è tra Cowboy Bebop (Dynamic) e BTX (fatto da TMC, ora la 7): stessi doppiatori ma il primo c' ha un doppiaggio che il secondo se lo scorda.



quoto completamente :/ mobbasta però se no si finisce veramente OT XD o se volte continuare scorporo in un topic a parte in Everfree Forest :)
Amuzani
 
Status: Offline

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Oranfreezah » 30/09/2011, 13:43

Mm, una domanda l'avrei, è una curiosità che lascia il tempo che trova e magari la risposta è anche ovvia, ma è una mia curiosità: Prima di iniziare il doppiaggio di una qualunque serie si usa guardarla prima in lingua originale per farsi un'idea di come i personaggi sono stati interpretati dagli altri doppiatori? Mi riferisco non a guardare una puntata o due, ma tutta. Oppure si prende semplicemente in mano il copione, si danno delle linee generali da seguire per i toni della voce (es. "Sei un vecchio burbero ma dal cuore d'oro") e si parte col doppiaggio?

Ed anche, @Doppiatrice di Fluttershy: Cosa si prova ad essere la voce dell'essere più adorabile di Equestria? :whywubwoo:
Immagine
Avatar utente
Oranfreezah
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 169
Iscritto il: 07/09/2011, 18:06
Località: Da qualche parte in Abruzzo
Pony preferito: Fluttershy!
Sesso: Maschio

Re: [PROPOSTA] Interviste alle doppiatrici italiane!

Messaggioda Serenade » 30/09/2011, 18:07

interessante la domanda di Oran, è una cosa che vorrei sapere anch'io se capitasse l'occasione

A sapere che lurkano qui in giro (anche se me l'aspettavo) viene un po male anche a me a pensare alle critiche più ostiche che sono state date dopo i primi episodi X3
personalmente le doppiatrici le trovo tutte adatte come voci, anche se come tono e interpretazione c'è ancora parecchio da fare, ma mi piacerebbe dire due cose unicamente a Camilla Gallo (Rarity) che nelle prime puntate mancava completamente di convinzione e non cambiava mai tono, negando così la vena comica che ha Rarity quando usa il tono nevrotico ("YES!" "This beautiful HUNK of a diamond!")
Ma visto che ora sta migliorando gradatamente, le vorrei chiedere se si sta impegnando a poco a poco di più proprio perchè ha notato tutto l'astio che ha ricevuto online riguardo alla sua "mancata caratterizazione" nei primi episodi, o perchè ha cominciato a conoscere meglio il personaggio

La generica domanda che poi andrebbe ASSOLUTAMENTE fatta è, un pò come ha gia detto Retsu: Sapevate a cosa stavate andando in contro quando avete cominciato a doppiare la serie? Eravate consapevoli, almeno in parte, dell'enorme seguito di fan fuori target che ha Friendship is Magic?


As for now, i'm derpin' out
:derp2:
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Ponyville

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti