Dear princess Celestia... come Twilight scrive le lettere.

Mi ha incuriosito abbastanza la maniera in cui Twilight Sparkle scrive le sue lettere a Celestia.
Prima di tutto, la traduzione italiana è sbagliata, perchè la formula d'apertura "Dear Princess Celestia" non è "Amatissima Princess Celestia", nella corrispondenza Inglese/Americana copre tantissimi casi anche formali come Egregio Signore: Twilight per iniziare potrebbe anche aprire con Egregia Princess Celestia nella lingua originale, e in Inglese non c'è modo di distinguerlo se non leggendo il tono della lettera e la sua chiusura.
Forme colloquiali con amici e parenti d'apertura sono "Hello *nome*" "Hi *nome*" e così via; Dear ha già un tono educato.
E' più probabile che Twilight arrivi, al massimo, ad un Cara Principessa Celestia, non oltre, per motivi che spiego anche dopo.
La formula di chiusura originale è Your Faithful Student, che mi ha incuriosito.
In genere Your Faithfull è una chiusura formale, impiegata nelle lettere commerciali, e corrisponde al nostro Italiano "Distinti saluti". Esistono due forme: la forma Inglese è "Your Faithful"/"Your Faithfully", che può essere anche sostituita da "Your Sincerely", mentre la forma Americana usata è "Sincerely Yours". Inoltre non c'è un chiaro uso su quale formula preferire, e va a discrezione di chi scrive.
In genere "Your Faithful"/Sincerely va accompagnato nelle lettere formali se in cima all'intestazione si usa il Dear: qui un'opinione diffusa vuole anche che il Sincerely sia usato se il soggetto è maschile, e Faithfully se il soggetto è femminile (nel caso di Twilight, usa Faithfully perchè Celestia è femminile).
Your Faithfully tuttavia ha una impressione spiccatamente Britannico: gli Americani preferiscono la formula Sincerely yours. Non è una regola, ma pare che gli Americani usino raramente la formula Britannica.
La traduzione Italiana del "tua fedelissima studentessa" è sbagliata: la chisura delle lettere di Twilight sembra essere estremamente formale, quasi un "Distinti Saluti, Principessa Celestia".
Chiusure di lettera informali all'inglese sono fatte da cheers, bye e simili. Se Twilight volesse salutare la Principessa Celestia come una amica, chiuderebbe le lettere con un "Cheers, Twilight".
Tuttavia la formula completa credo che abbia un significato molto particolare: Your Faithful Student mi pare di averlo visto solo in casi molto particolari, e credo che coinvolga le lettere tra studenti e professori d'università, cioè nel mondo accademico ma non fuori di esso; dunque un caso molto raro. Questo ha senso in Twilight, in quanto lei equivale ad una studentessa universitaria, e dunque le sue lettere si chiudono con un saluto formale in uso nelle università tra allievo - professoressa. Tuttavia non ho idea se ciò sia in uso solo in quelle Inglesi, oppure se sia adottato anche nelle università Americane, ma dato che gli Americani tendono ad evitare il "Faithful", credo sia un uso solo Britannico.
In breve, sembra sottolineare che Twilight abbia un retaggio britannico anche secondo il punto di vista Americano, e potrebbe avere un senso. Canterlot è stato preso spunto da Minas Tirit da Il Signore degli Anelli, e l'idea del castello medioevale richiama una città antica dell'Europa; inoltre anche il nome richiama Camelot (è un gioco di parole), dunque implicitamente Canterlot richiama un pò l'Inghilterra "Antica".
Dato che siamo Italiani non mi stupirei se a questo punto ci siano alcuni atteggiamenti nel personaggio che per gli Americani richiamano un pò i Britannici: in effetti in Twilight ha un modo sofisticato (a volte arrogante) di atteggiarsi, e quello di apparire impettiti come pinguini è proprio una critica che si sente dire dagli Americani verso gli Inglesi.
Sicuramente c'è un profondo affetto e stima tra Twilight e Celestia e le lettere hanno un tono rilassato e informale, tuttavia il fatto che usi formule così educate nei confronti di Celestia riflette la sua ossessione di apparire sempre perfetta ai suoi occhi.
Non riesco a trovare molto sulla formula Your Faithful Student e dunque potrei sbagliarmi sulla interpretazione, tuttavia credo che dica molto su come è stata intesa nell'originale. Se riuscite a trovare di più dovremmo trovare anche il modo migliore per tradurla nei nostri sottotitoli.
Prima di tutto, la traduzione italiana è sbagliata, perchè la formula d'apertura "Dear Princess Celestia" non è "Amatissima Princess Celestia", nella corrispondenza Inglese/Americana copre tantissimi casi anche formali come Egregio Signore: Twilight per iniziare potrebbe anche aprire con Egregia Princess Celestia nella lingua originale, e in Inglese non c'è modo di distinguerlo se non leggendo il tono della lettera e la sua chiusura.
Forme colloquiali con amici e parenti d'apertura sono "Hello *nome*" "Hi *nome*" e così via; Dear ha già un tono educato.
E' più probabile che Twilight arrivi, al massimo, ad un Cara Principessa Celestia, non oltre, per motivi che spiego anche dopo.
La formula di chiusura originale è Your Faithful Student, che mi ha incuriosito.
In genere Your Faithfull è una chiusura formale, impiegata nelle lettere commerciali, e corrisponde al nostro Italiano "Distinti saluti". Esistono due forme: la forma Inglese è "Your Faithful"/"Your Faithfully", che può essere anche sostituita da "Your Sincerely", mentre la forma Americana usata è "Sincerely Yours". Inoltre non c'è un chiaro uso su quale formula preferire, e va a discrezione di chi scrive.
In genere "Your Faithful"/Sincerely va accompagnato nelle lettere formali se in cima all'intestazione si usa il Dear: qui un'opinione diffusa vuole anche che il Sincerely sia usato se il soggetto è maschile, e Faithfully se il soggetto è femminile (nel caso di Twilight, usa Faithfully perchè Celestia è femminile).
Your Faithfully tuttavia ha una impressione spiccatamente Britannico: gli Americani preferiscono la formula Sincerely yours. Non è una regola, ma pare che gli Americani usino raramente la formula Britannica.
La traduzione Italiana del "tua fedelissima studentessa" è sbagliata: la chisura delle lettere di Twilight sembra essere estremamente formale, quasi un "Distinti Saluti, Principessa Celestia".
Chiusure di lettera informali all'inglese sono fatte da cheers, bye e simili. Se Twilight volesse salutare la Principessa Celestia come una amica, chiuderebbe le lettere con un "Cheers, Twilight".
Tuttavia la formula completa credo che abbia un significato molto particolare: Your Faithful Student mi pare di averlo visto solo in casi molto particolari, e credo che coinvolga le lettere tra studenti e professori d'università, cioè nel mondo accademico ma non fuori di esso; dunque un caso molto raro. Questo ha senso in Twilight, in quanto lei equivale ad una studentessa universitaria, e dunque le sue lettere si chiudono con un saluto formale in uso nelle università tra allievo - professoressa. Tuttavia non ho idea se ciò sia in uso solo in quelle Inglesi, oppure se sia adottato anche nelle università Americane, ma dato che gli Americani tendono ad evitare il "Faithful", credo sia un uso solo Britannico.
In breve, sembra sottolineare che Twilight abbia un retaggio britannico anche secondo il punto di vista Americano, e potrebbe avere un senso. Canterlot è stato preso spunto da Minas Tirit da Il Signore degli Anelli, e l'idea del castello medioevale richiama una città antica dell'Europa; inoltre anche il nome richiama Camelot (è un gioco di parole), dunque implicitamente Canterlot richiama un pò l'Inghilterra "Antica".
Dato che siamo Italiani non mi stupirei se a questo punto ci siano alcuni atteggiamenti nel personaggio che per gli Americani richiamano un pò i Britannici: in effetti in Twilight ha un modo sofisticato (a volte arrogante) di atteggiarsi, e quello di apparire impettiti come pinguini è proprio una critica che si sente dire dagli Americani verso gli Inglesi.
Sicuramente c'è un profondo affetto e stima tra Twilight e Celestia e le lettere hanno un tono rilassato e informale, tuttavia il fatto che usi formule così educate nei confronti di Celestia riflette la sua ossessione di apparire sempre perfetta ai suoi occhi.
Non riesco a trovare molto sulla formula Your Faithful Student e dunque potrei sbagliarmi sulla interpretazione, tuttavia credo che dica molto su come è stata intesa nell'originale. Se riuscite a trovare di più dovremmo trovare anche il modo migliore per tradurla nei nostri sottotitoli.