Shima ha scritto:Ah, la nostra Benedetta poi, ci teneva a dire a tutti che la direttrice del doppiaggio, seppur criticata da noi, è stata a suo dire molto brava e ci ha messo tanto amore nel dirigere questa serie!

Secondo me gli hanno assegnato un lavoro troppo difficile... si diceva che la direttrice non ha una ancora un curriculum ampio, e FiM come prodotto
è difficile da adattare. Ce ne rendiamo conto noi che facciamo le traduzioni amatoriali e ci troviamo a barcamenarci con tantissimi modi di dire americani... e i personaggi hanno delle sottili sfumature nel doppiaggio originale che bisogna dedicargli una attenzione speciale. Oggettivamente, secondo me, ha giocato a sfavore l'inesperienza.
Personalmente non so che dire in realtà. Non sono quello che demonizza il nostro doppiaggio, a parte proprio il problema delle canzoni (ma questo secondo me è un problema che deriva dall'azienda stessa, se ti danno un tot di budget per le voci, devi arrangiarti per quello), ma allo stesso tempo chiaramente manca qualcosa.
Shima ha scritto:Ci informa inoltre che sono cambiati gli adattatori dei dialoghi, quindi vedi mai che ci hanno ascoltato e nella Season 2 ci saran meno strafalcioni e adattamenti strani!

Spero solo che gli siano arrivate anche le nostre annotazioni e commenti di qualche tempo fa... che almeno dovrebbero avere idea delle cose che ci hanno fatto stridere i denti (... nuvolacity...).
Shima ha scritto:EDIT: Grifen mi ha ninjato!


Yep!
