Dal momento che sono uscite tutte le parti su YouTube, posso dare un giudizio... contando anche che volontariamente NON ho ascoltato le canzoni in italiano precedentemente postate, per vedere quindi tutto nel proprio insieme e senza pregiudizi di sorta. E generalmente... non è affatto male:
•
Traduzione: Ok, alcuni pezzi potevano essere fatti meglio; la frase di Luna a Twilight cambia completamente di senso, "il male dentro di sé" è a metà fra volontaria ridicolaggine e idiozia da quinta elementare, l'addio al celibato che diviene un nubilato e il nome Chrysalis detto da Celestia è un regalo ben gradito ma proveniente dal nulla assoluto, dal momento che in originale veniva detto semplicemente
"and use their power to defeat the queen", senza alcun nome. Ma il lato positivo è che si tratta di episodi isolati e non continui, perché il restante 95% di puntata è tradotto molto bene e la traduzione, com'è giusto che sia, non sempre è letterale, ma comunque lascia trasparire il senso che la frase deve avere, anche per adattare alla tempistica delle scene delle frasi parlate in una lingua differente da quella originale.
•
Adattamento: Non vedo perché dovrei lamentarmene, anzi: in questa puntata c'era ben poco da "adattare", canzoni escluse, di cui parlo dopo, e nomi esclusi... che sono stati tutti lasciati in originale, persino il "queen" a Chrysalis che come per Celestia ("princess") non viene tradotto. Non ci sono modifiche che saltano all'occhio e che esulano da errori di traduzione, perciò nel complesso è stato svolto un ottimo lavoro, anche se probabilmente c'erano pochi elementi per giudicare. Oh, e quasi dimenticavo... "changelings" in "mutanti" non è poi male: è vero che sono mutaforma, ma nessuno può dire che tradurre all'inverso, ovvero dall'italiano all'inglese, il "mutante" in "changeling" possa essere un errore. Dopotutto sono quasi sinonimi, specie in un contesto del genere dove mutanti in stile X-Men non possono essercene e quindi alla fine sia "mutanti" che "mutaforma" non possono che significare...
"coloro che cambiano aspetto". Notevole infine come non siano state aggiunte frasi inopportune senza ragione laddove non c'era nulla... mi sarei aspettato ad esempio almeno un verso di Chrysalis quando si gira e vede Cadence e Shining Armor che stanno effettuando la propria magia dell'amore, e invece hanno lasciato integra la colonna sonora di sottofondo; poi hanno, certo, messo qualche verso in più nella scena di combattimento, ma lì ci possono stare tutti senza rovinare affatto la scena.
•
Doppiaggio: Il doppiaggio è perfetto, e penso che su questo concordino un po' tutti: la voce di Cadence a me non è sembrata matura anche perché a prescindere dal doppiaggio inglese questo è il tono di voce che mi aspettavo per un personaggio del genere. Quella di Chrysalis mantiene il tono malvagio e l'effetto sonoro distorto originale, e la voce di Shining Armor è bassa ma espressiva al punto giusto: insomma, un buonissimo lavoro.
•
Canzoni: Forse è la nota dolente per molti... però se proprio c'è qualche canzone da "bocciare" quella è la prima, ma le altre due mi sembrano fatte bene. Il FAPS (oddio, questa comunque non è una colpa dell'adattamento... altre traduzioni si addicono poco al senso originale e l'acronimo italiano è pura coincidenza) è cantato male con frasi che non rientrano nella metrica e intonatura lievemente fuori dalle righe, senza contare tutte le rime banali con vocale finale accentata (ma questo si nota moltissimo anche nelle altre due canzoni); però bella la modulazione del "per sempre" finale di Twilight, esattamente resa come in originale. "This Day Aria" me l'aspettavo peggio visti tutti i commenti sull'eccessiva liricità, ma io non l'ho sentita affatto... forse perché leggendo quei commenti mi aspettavo chissà cosa? Eppure, l'unico difetto è il fatto che il testo ha pochissia coerenza perché, esattamente all'opposto di FAPS, dà moltissima importanza alla metrica, tanto che la canzone è cantabilissima, a dispetto però del testo, che risulta quasi senza senso in certe parti ("questo sarà un giorno perfetto" detto dalla vera Cadence?), o che, se letto senza cantato, sa molto di forzato con costruzioni un po' strane. Ma l'interpretazione canora ci sta tutta... c'è da dire che era difficile tradurla senza andare fuori metrica e, preferendo la musicalità in questa, il testo ha dovuto risentirne. "Love is in Bloom" non ha né bonus né malus, mi è piaciuta ma non mi ha neanche eccessivamente entusiasmato; nella media di una canzone inglese resa in italiano, diciamo.
Nel complesso, insomma... l'episodio lo posso sintetizzare con "MOLTO BUONO", perché visto con continuatività i difetti non si notano e in ogni caso sfigurano di fronte alla bella resa generale; il difetto è forse che i nei, che ci sono, sono molti ma sono soprattutto del tipo che risaltano all'occhio per chi ha visto l'originale: ma hanno il vantaggio di essere isolati e quindi di passare inosservati anche per chi ha visto la versione inglese, specie di fronte al fatto che l'espisodio è, comunque... molto ben reso
