[edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

La sezione che raccoglie tutte le discussioni ufficiali sugli episodi già usciti o in arrivo.
Il luogo perfetto per discutere tutte le indiscrezioni sul prossimo episodio o leggere i commenti degli utenti degli episodi passati

Moderatore: LooneX

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Alby-Wikey » 14/10/2012, 11:07

Anche Pinkie fà dei versi quando spara con il suo party cannon! Gli italiani hanno la moda di fare sempre versi nelle traduzioni!
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda elmdor » 14/10/2012, 11:24

Non avendo visto da anni l'anime di One Piece non me n'ero accorto, ma ora che mi ci fate pensare è vero! Shining Armor ha la voce di Zoro! ^3^
Immagine
Avatar utente
elmdor
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2126
Iscritto il: 30/08/2012, 18:08
Località: Genova
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda KamikazeMiku » 14/10/2012, 11:29

I dialoghi e le voci sono molto migliorati ma purtroppo le canzoni sono davvero fatte maluccio. ;_;
In This Day Aria le doppiatrici (o la doppiatrice? Non so!) non arrivano alle parti più alte, però poverine la colpa non è loro!
E' il testo a lasciarmi perplessa: più che un adattamento è una traduzione letterale incollata su una base musicale, in alcuni punti va anche fuori dal ritmo! Insomma, si poteva fare di meglio.
Mentre My BBBFF, titolo italiano a parte, mi è piaciuta un pochino di più ma il problema del testo è sempre quello di TDA.
Avatar utente
KamikazeMiku
Blank Flank
Blank Flank
 
Status: Offline
Messaggi: 5
Iscritto il: 05/10/2012, 20:46
Pony preferito: VinylScratch
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Alby-Wikey » 14/10/2012, 11:36

L'unica cosa che ho odiato di questa puntata fantastica è la stupidità di Chrysalis, viene sconfitta troppo facilmente a causa di una canzone che la distrae e questo permette a Twilight di liberare Cadence per andare da Shining Armor in modo da liberarlo dal controllo di Chrysalis. Per non parlare del fatto che Chrysalis non cerca di fermarli, anzi, dice che addirittura l'amore è un sentimento inutile. Per il resto la puntata è stata fatta molto bene!
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda labba94 » 14/10/2012, 11:39

Dal momento che sono uscite tutte le parti su YouTube, posso dare un giudizio... contando anche che volontariamente NON ho ascoltato le canzoni in italiano precedentemente postate, per vedere quindi tutto nel proprio insieme e senza pregiudizi di sorta. E generalmente... non è affatto male:

Traduzione: Ok, alcuni pezzi potevano essere fatti meglio; la frase di Luna a Twilight cambia completamente di senso, "il male dentro di sé" è a metà fra volontaria ridicolaggine e idiozia da quinta elementare, l'addio al celibato che diviene un nubilato e il nome Chrysalis detto da Celestia è un regalo ben gradito ma proveniente dal nulla assoluto, dal momento che in originale veniva detto semplicemente "and use their power to defeat the queen", senza alcun nome. Ma il lato positivo è che si tratta di episodi isolati e non continui, perché il restante 95% di puntata è tradotto molto bene e la traduzione, com'è giusto che sia, non sempre è letterale, ma comunque lascia trasparire il senso che la frase deve avere, anche per adattare alla tempistica delle scene delle frasi parlate in una lingua differente da quella originale.
Adattamento: Non vedo perché dovrei lamentarmene, anzi: in questa puntata c'era ben poco da "adattare", canzoni escluse, di cui parlo dopo, e nomi esclusi... che sono stati tutti lasciati in originale, persino il "queen" a Chrysalis che come per Celestia ("princess") non viene tradotto. Non ci sono modifiche che saltano all'occhio e che esulano da errori di traduzione, perciò nel complesso è stato svolto un ottimo lavoro, anche se probabilmente c'erano pochi elementi per giudicare. Oh, e quasi dimenticavo... "changelings" in "mutanti" non è poi male: è vero che sono mutaforma, ma nessuno può dire che tradurre all'inverso, ovvero dall'italiano all'inglese, il "mutante" in "changeling" possa essere un errore. Dopotutto sono quasi sinonimi, specie in un contesto del genere dove mutanti in stile X-Men non possono essercene e quindi alla fine sia "mutanti" che "mutaforma" non possono che significare... "coloro che cambiano aspetto". Notevole infine come non siano state aggiunte frasi inopportune senza ragione laddove non c'era nulla... mi sarei aspettato ad esempio almeno un verso di Chrysalis quando si gira e vede Cadence e Shining Armor che stanno effettuando la propria magia dell'amore, e invece hanno lasciato integra la colonna sonora di sottofondo; poi hanno, certo, messo qualche verso in più nella scena di combattimento, ma lì ci possono stare tutti senza rovinare affatto la scena.
Doppiaggio: Il doppiaggio è perfetto, e penso che su questo concordino un po' tutti: la voce di Cadence a me non è sembrata matura anche perché a prescindere dal doppiaggio inglese questo è il tono di voce che mi aspettavo per un personaggio del genere. Quella di Chrysalis mantiene il tono malvagio e l'effetto sonoro distorto originale, e la voce di Shining Armor è bassa ma espressiva al punto giusto: insomma, un buonissimo lavoro.
Canzoni: Forse è la nota dolente per molti... però se proprio c'è qualche canzone da "bocciare" quella è la prima, ma le altre due mi sembrano fatte bene. Il FAPS (oddio, questa comunque non è una colpa dell'adattamento... altre traduzioni si addicono poco al senso originale e l'acronimo italiano è pura coincidenza) è cantato male con frasi che non rientrano nella metrica e intonatura lievemente fuori dalle righe, senza contare tutte le rime banali con vocale finale accentata (ma questo si nota moltissimo anche nelle altre due canzoni); però bella la modulazione del "per sempre" finale di Twilight, esattamente resa come in originale. "This Day Aria" me l'aspettavo peggio visti tutti i commenti sull'eccessiva liricità, ma io non l'ho sentita affatto... forse perché leggendo quei commenti mi aspettavo chissà cosa? Eppure, l'unico difetto è il fatto che il testo ha pochissia coerenza perché, esattamente all'opposto di FAPS, dà moltissima importanza alla metrica, tanto che la canzone è cantabilissima, a dispetto però del testo, che risulta quasi senza senso in certe parti ("questo sarà un giorno perfetto" detto dalla vera Cadence?), o che, se letto senza cantato, sa molto di forzato con costruzioni un po' strane. Ma l'interpretazione canora ci sta tutta... c'è da dire che era difficile tradurla senza andare fuori metrica e, preferendo la musicalità in questa, il testo ha dovuto risentirne. "Love is in Bloom" non ha né bonus né malus, mi è piaciuta ma non mi ha neanche eccessivamente entusiasmato; nella media di una canzone inglese resa in italiano, diciamo.

Nel complesso, insomma... l'episodio lo posso sintetizzare con "MOLTO BUONO", perché visto con continuatività i difetti non si notano e in ogni caso sfigurano di fronte alla bella resa generale; il difetto è forse che i nei, che ci sono, sono molti ma sono soprattutto del tipo che risaltano all'occhio per chi ha visto l'originale: ma hanno il vantaggio di essere isolati e quindi di passare inosservati anche per chi ha visto la versione inglese, specie di fronte al fatto che l'espisodio è, comunque... molto ben reso ;)
Avatar utente
labba94
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 376
Iscritto il: 02/06/2012, 16:50
Località: Palermo (Sicilia)
Pony preferito: Twily, Rare e Dashie
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Hargonge » 14/10/2012, 12:12

Prima di tutto.... grazie a chi si è registrato le puntate e ha messo disponibili i video

Poi che dire vedendo il tutto sono ancora più soddisfatta di prima, anche perchè crysalis la hanno resa bene e anche il suo assolo di this day aria. Delle canzoni posso dire che anche se le parole son state scelte male almeno sono intonate.

Anche luna mi è piaciuta tanto, non vedo l'ora di vedere la puntata dedicata a lei

Ho notato che hanno cambiato leggermente la battuta di luna in "brava, torna a casa twilight sparkle" anche se sinceramente non ho mai capito perchè (questo anche in inglese) gliela hanno fatta dire, fra l'altro twilight non la cnsidera nemmeno XD

Cmq ho notato anche io che i "mutanti fanno versi" ma vabbè non ci stanno così male.

Un'ultima cosa un po' marginale, qualcuno ha fatto caso se la voce di Lyra è la stessa che hanno usato nella s1, perchè a me sembra di si
"make sense? what fun is there in making sense???"
Avatar utente
Hargonge
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 311
Iscritto il: 13/08/2011, 12:20
Località: La Spezia
Pony preferito: PinkyPie /Discord
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda piccola buby » 14/10/2012, 12:15

devo ricredermi sulla sigla xkè vista così nn è male! ho capito tutte le parole sta volta!
in quanto all'episodio l'unica cosa di cui avrei da ridire sono quei cari versetti! ma< nel complesso è molto bello rispetto all'americano!
Immagine
Avatar utente
piccola buby
Ursa Major
Ursa Major
 
Status: Offline
Messaggi: 706
Iscritto il: 30/05/2012, 17:14
Località: su un'isola lontana .... belluno veneto italy
Pony preferito: TUTTI + Luna
Sesso: Femmina

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda TinpDb » 14/10/2012, 12:21

Ma sono l'unico che nella sigla italiana (l'ho ascoltata ormai ben 3 (TRE) volte) sente, invece di "My little pony", "mai lydl pony"?
Always look on the bright side of life.



Avatar utente
TinpDb
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2819
Iscritto il: 15/10/2011, 15:32
Località: Val Bormida
Pony preferito: Fluttershy-Discord
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Duncan Free Heart » 14/10/2012, 12:35

Alby-Wikey ha scritto:Anche Pinkie fà dei versi quando spara con il suo party cannon! Gli italiani hanno la moda di fare sempre versi nelle traduzioni!


E' vero qualche giorno fa lo avevo notato guardando il Multilanguage di Fern Gully.
Noi Italiani siamo gli unici che fanno ridere di gusto Hexxus XD
Ultima modifica di Duncan Free Heart il 14/10/2012, 14:16, modificato 3 volte in totale.
Immagine
Avatar utente
Duncan Free Heart
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1005
Iscritto il: 25/09/2012, 18:53
Località: Orvieto
Pony preferito: Princess Luna
Sesso: Maschio

Re: [edizione italiana] 2x25+26 Un matrimonio a Canterlot

Messaggioda Serenade » 14/10/2012, 12:52

Alby-Wikey ha scritto:Nessuno di voi ha notato che nella versione italiana i... mutanti emettono: versi! quando cercano di distruggere la barriera che crea Shining Armor.

C'era Ubaldi che passava di lì per lo studio
- Direttore del doppiaggio: "Ehy Pietro! Come butta!"
- Ubaldi: "Non c'è male, oggi ho una pubblicità su delle candele profumate che diventano professori animali per combattere il male... credo che mi servirà una birra, ma non ho spiccioli"
- Direttore del doppiaggio: "Guarda, ti capisco... senti, se mi fai qualche verso a caso, te li registro e ti do un deca per le birre"
- Ubaldi: "Oh si, ci sto!"
Immagine
-Topic Killer-
Avatar utente
Serenade
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 307
Iscritto il: 29/09/2011, 21:12
Località: Emilia
Pony preferito: Derpy Hooves
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Discussione Episodi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 8 ospiti