Mustang il selvaggio ha scritto:Secondo me incece è possibilissimo, non dimentichiamo che in un episodio c'è già stato pure Nanni Baldini e non mi pare proprio che lui lavori per la Merak.
Non era Nanni Baldini, era Paolo De Santis. Un sacco di gente lo scambia per Baldini, apparentemente.
E comunque non ho parlato di supposte faide nord/sud, qui si parla semplicemente di logica lavorativa. A meno che non sia il direttore del doppiaggio a volere che venga chiamata da un'altra piattaforma una determinata voce per un determinato personaggio (come appunto Pirovano fece con la Liberatori e Alessio De Filippis in Shugo Chara, o con Davide Perino e George Castiglia in Naruto. Oppure il contrario, come quando Luca Dal Fabbro chiamò Elisabetta Spinelli per doppiare Reese Whiterspoon in "Quando l'amore brucia l'anima"), si usa una voce che hai "a portata di mano". Perché costa meno, sai com'è (non devi fare arrivare qualcuno da Roma apposta solo per un turno).
E dato che non mi risulta che Paola Della Pasqua - la direttrice del doppiaggio di FiM - abbia mai chiamato qualche doppiatore romano, direi che le possibilità sono zero.
(comunque ho controllato e errore mio, FiM è effettivamente doppiato in Logos, ma appunto non dirige Pirovano, quindi di sicuro si rimarrà su doppiatori che lavorano a Milano, per la scelta di Discord)













. Il doppiaggi italiano della serie mi piace molto è l'adattamento come dice Akikako che lascia a desiderare
, ma a volte è così ci sono dei giochi di parole molto difficili da italianizzare.


Cavolo, alle volte sembrava proprio Baldini (anche in bravura devo dire)
E che al giorno d'oggi quado si parla di Milano-Roma, si ha sempre il timore che scatti una discussione sulla loro secolare rivalità
Comunquesia, non è mai detta l'ultima parola, insomma: Gia il fatto che il doppiaggio nella prima stagione sia migliorato dopo le puntate iniziali vuorrà pur dire qualcosa. Magari se il voppiaggio verrà influenzato un pò dal fandom, potremmo aspettarci ulteriori miglioramenti oltre che qualche bella sorpresa
O magari con un nipponico Saionara, che ne dite?
Anche sul fatto dell'italianizzazione di certi giochi di parole che è praticamente impossibile da riportare, purtroppo. Ma in certi altri casi invece ho notato quasi una certa svogliatezza da parte degli adattatori nello sforzare un pò la fantasia con certi altri che, seppur difficili, non erano impossibili.



Sia per il fatto che non doppi (infatti nello show lei è la maestrina della scuola delle CMC, che in effetti avrei visto interpretata meglio dalla Fanfani) Sia anche perchè la voce scattante, gioviale e lunatica di DeeDee ancora le riesce benissimo^^