Friendship is Magic in Italia

La sezione che raccoglie tutte le discussioni ufficiali sugli episodi già usciti o in arrivo.
Il luogo perfetto per discutere tutte le indiscrezioni sul prossimo episodio o leggere i commenti degli utenti degli episodi passati

Moderatore: LooneX

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda MK15 » 04/10/2012, 8:44

Oddio, non so quanto ci possa stare la voce italiana di Tiff (personaggio dell'anime di Kirby) su Luna, spero almeno che sappia farla bene la voce.
Avatar utente
MK15
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1203
Iscritto il: 10/11/2011, 12:56
Pony preferito: Twilight e Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Auster » 04/10/2012, 10:19

Mai sentiti.
Cioè, sì, ma non associo il nome che leggo alle voci :asd:

Me le ascolterò quando torno a casa, qui sto all'uni e non è che possa far partire i file audio dal sito di Antoniogenna per ricordarmi come suonano. Vedo che in linea generale si è soddisfatti :P

Chrysalis poi, penso che sarà semplicemente PERFETTA X3


Immagine

Grifen ha scritto:Secondo me gli hanno assegnato un lavoro troppo difficile... si diceva che la direttrice non ha una ancora un curriculum ampio, e FiM come prodotto è difficile da adattare. Ce ne rendiamo conto noi che facciamo le traduzioni amatoriali e ci troviamo a barcamenarci con tantissimi modi di dire americani... e i personaggi hanno delle sottili sfumature nel doppiaggio originale che bisogna dedicargli una attenzione speciale. Oggettivamente, secondo me, ha giocato a sfavore l'inesperienza.


Io invece credo di no. Sicuramente chi lo fa di lavoro ne sa a pacchi più di noi, che comunque siamo nerd che passiamo il tempo a tradurre in modo amatoriale gli episodi per i sottotitoli, non è che possiamo vantare tutte queste credenziali rispetto a chi invece lo fa per vivere e ci ha studiato sopra.
Ciò che secondo me ha inquinato l'adattamento è proprio una scelta cosciente di cambiare la linea generale del doppiaggio verso qualcosa di più terra-terra, mancando completamente di cogliere alcune sfumature ed espressioni che evidentemente son state smussate ad un livello più basso. Che questo sia dovuto ad una scelta di rendere il tutto più banale possibile perché "tanto lo seguono le bambinette, non è che c'abbiano tutta questa propensione alle critiche rispetto alla versione originale" o ad una semplice negligenza nel voler fare le cose più sbrigativamente non lo so dire.

Riporto l'esempio che avevo già citato altrove, quello che a parer mio non è il più rappresentativo (ci sarebbero sicuramente altri esempi) ma è il primo che ho avuto modo di constatare: quando le mane 6 incontrano il serpente marino, Rarity commenta la mutilazione del suo baffo con "I simply cannot let such a crime against fabulosity go uncorrected."
Nella sua semplicità, quest'espressione la trovo comunque molto intelligente. Rarity non ha semplicemente notato un difetto, ha visto un crimine contro la favolosità (fabulosity non so nemmeno se esiste come termine inglese, se non in gergo). Lei è fatta così, è plateale, e quando si tratta di estetica diventa la paladina della giustizia - Nella seconda stagione quella della platealità è una caratteristica che trovo ancora più marcata (dama queen anyone?), e qui difatti son curioso di vedere che han tirato fuori.

Ma alla fine, è stato tradotto con "Non posso permettere che tanta bellezza resti deturpata, devo immediatamente porvi rimedio".
Che di per sé non è sbagliato, ma secondo me qualcosa è andato perso. Ha detto una frase banale, priva della platealità che la contraddistingue. E non si può proprio dire che servisse una particolare esperienza o abilità nel destreggiarsi tra le espressioni idiomatiche anglofone, perché cristo, è uno stramaledetto "crimine contro la favolosità", non bisogna essere appena usciti da Harvard.

È stato necessario tradurla così? È servito per rispettare la lunghezza (no, direi di no. Confrontate le lunghezze delle due frasi), o il labiale, o che altro? Non trovo una motivazione plausibile, per questo sono abbastanza perplesso.

Mi si può dire che son stato troppo pignolo su una singola frase che alla fine del palo non è stata sbagliata (d'altronde sono tra i primi ad incazzarsi con la critica quando ci si impunta su un dettaglio non tradotto che per il fandom è stato importante ma che allo storyboard in sé non gliene può fregare de meno), e forse è vero, ma non sto parlando di quella singola linea di dialogo. Sto parlando di un'atmosfera generale, una microtendenza all'appiattire un po' le battute più argute perché tanto il target è quello, mica se ne accorgono.
A parte che mi sembra usanza nell'adattamento italiota quello di trasformare qualunque frase di qualunque cartone in qualcosa di stucchevole e banalissimo, pure se in lingua originale dicono "se provi a fregarmi ti impicco con il duodeno e ti stupro il cadavere", questi lo traducono con "non prenderti gioco di me, acciderbolina!", ma qui vado a sensazioni e non lo posso dire per certo.

Il fatto è che questo show, come MOLTI altri (non ci si può illudere che questo sia speciale da questo punto di vista, ma guardo quello, sto su questo forum, parlo di MLP) ha dietro di sé una falsariga raffinata che lo avvicina di più ad esempio ai Fantagenitori in cui al di là delle scene da cartoon assurdo ci sono espressioni e battute sottili.
Forse nell'immaginario collettivo MLP si trascina ancora dietro la facciata da cartone stucchevole tipico delle vecchie generazioni e quindi non sembra un crimine così grosso levigare qua e là per rendere il tutto più scorrevole, e se si perde qualcosa pace.
E visto che la rottura dei vecchi schemi è un po' uno dei punti cardine dello show, non è che sia proprio una scelta gradita ai miei occhi.

Qui rischio di finire in un discorso generalista che ho criticato a lungo (a meno che non ci sia già finito), ma non voglio sembrare uno che denigra a priori il lavoro fatto dagli adattatori credendo di sapere meglio di loro come fare il lavoro, ma alcune scelte mi parevano non evitabili, di più.

Ora ripeto, nella seconda stagione hanno calcato di più la mano nel perfezionare le linee di dialogo per creare situazioni da "sprazzi di follia e genialità" (Pinkie e Rarity se la cavano molto bene da questo punto di vista), e sarei curioso di vedere se sono riusciti ad invertire questa tendenza di sbucciare senza alcuna necessità molte espressioni.
Immagine Gruppo italiano Deviantart
Avatar utente
Auster
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 8830
Iscritto il: 12/08/2011, 16:48
Località: Firenze
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda onigirilu » 04/10/2012, 12:50

La voce di Discord mi piace proprio!
Prima di scoprire il doppiatore ero un po' scettica, lo ammetto, ma adesso credo che possa venir fuori qualcosa di veramente fatto bene.

Anche le altre voci cmq non mi sembrano male. A parte forse quella di Cadance che l'avrei scelta un pochino più "acuta", cioè un po' più "allegra".. insomma, meno "seriosa", ecco. :asd:

By Azzu-nyan
Avatar utente
onigirilu
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1487
Iscritto il: 05/09/2012, 21:50
Località: Romagna, Equestria
Pony preferito: Golden Harvest
Sesso: Femmina

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda cavalieresolitario » 04/10/2012, 13:24

Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.


A proposito dei doppiaggi secondo voi che scena doppieranno di Derby?

So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).

Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.
http://img593.imageshack.us/img593/4189/immaginevrj.png
La vita umana è come un pendolo che oscilla incessantemente tra il dolore e la noia, passando per l'intervallo fugace, e per di più illusorio, del piacere e della gioia. [Arthur Schopenhauer]
Avatar utente
cavalieresolitario
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 407
Iscritto il: 21/04/2012, 15:29
Località: Brentonico (Tn)
Pony preferito: Nightmare Moon; Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Amuzani » 04/10/2012, 13:47

cavalieresolitario ha scritto:A proposito dei doppiaggi secondo voi che scena doppieranno di Derby?


Milan/Inter o Juve/Torino?

chiedo scusa, é stato più forte di me...
Amuzani
 
Status: Offline

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda CookieRaider » 04/10/2012, 14:16

cavalieresolitario ha scritto:
Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.


A proposito dei doppiaggi secondo voi che scena doppieranno di Derby?

So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).

Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.

Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.
Avatar utente
CookieRaider
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 242
Iscritto il: 03/04/2012, 23:16
Località: Verona
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Alby-Wikey » 04/10/2012, 14:28

Niente da dire! Nonostante tutte queste novità e questo cambio di traduttori, non è che sarà chissà quale cosa fantastica! La versione americana rimane la migliore! B)
Alby-Wikey
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 165
Iscritto il: 17/08/2012, 21:45
Pony preferito: ...
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Duncan Free Heart » 04/10/2012, 15:05

cavalieresolitario ha scritto:So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).

Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.


In realtà non temevano di aver offeso qualcuno.....da quello che ho capito la Hasbro aveva ricevuto proprio delle denunce da parte di persone che ritenevano la scena come un'offesa verso i disabili.
La scrittrice della puntata porse le sue scuse e disse che capiva i loro disagi in quanto anche lei ha un figlio disabile.
Alla fine la Hasbro fece rifare la scena provocando un grandissimo rammarico verso i Fan di Derpy, c'è stato anche un periodo dove si pensava che Derpy sarebbe stata tolta dalla serie.
Per questo motivo molti Fan iniziarono a protestare attraverso la diffusione di video,messaggi,t-shit ecc. dove appariva la scritta Save Derpy.
Comunque Derpy rifece le sue comparse anche nelle puntate successive.

CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.


Peccato :octasad_big:
Immagine
Avatar utente
Duncan Free Heart
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1005
Iscritto il: 25/09/2012, 18:53
Località: Orvieto
Pony preferito: Princess Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Barbossi » 04/10/2012, 15:27

CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.


Anch'io avevo un dubbio su questa cosa, bisognerebbe vedere l'episodio in francese per vedere se hanno doppiato la prima o la seconda versione.
Avatar utente
Barbossi
Traduttori
Traduttori
 
Status: Offline
Messaggi: 449
Iscritto il: 04/09/2012, 0:39
Località: Ovunque
Pony preferito: Princess Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Big Jackintosh » 04/10/2012, 15:31

Barbossi ha scritto:
CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.


Anch'io avevo un dubbio su questa cosa, bisognerebbe vedere l'episodio in francese per vedere se hanno doppiato la prima o la seconda versione.

Già, peccato che in Fracia la S2 sia stata trasmessa solo a metà. Per ora sono fermi a Baby Cakes.
Avatar utente
Big Jackintosh
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2800
Iscritto il: 27/11/2011, 18:45
Località: Puglia
Pony preferito: Twilight Sparkle
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Discussione Episodi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 4 ospiti