Moderatore: LooneX
Chrysalis poi, penso che sarà semplicemente PERFETTA X3
Grifen ha scritto:Secondo me gli hanno assegnato un lavoro troppo difficile... si diceva che la direttrice non ha una ancora un curriculum ampio, e FiM come prodotto è difficile da adattare. Ce ne rendiamo conto noi che facciamo le traduzioni amatoriali e ci troviamo a barcamenarci con tantissimi modi di dire americani... e i personaggi hanno delle sottili sfumature nel doppiaggio originale che bisogna dedicargli una attenzione speciale. Oggettivamente, secondo me, ha giocato a sfavore l'inesperienza.
Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:
http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/
Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.
cavalieresolitario ha scritto:A proposito dei doppiaggi secondo voi che scena doppieranno di Derby?
cavalieresolitario ha scritto:Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:
http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/
Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.
A proposito dei doppiaggi secondo voi che scena doppieranno di Derby?
So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).
Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.
cavalieresolitario ha scritto:So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).
Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.
CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.
CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.
Barbossi ha scritto:CookieRaider ha scritto:Molto probabilmente doppieranno la seconda... È la Hasbro che distribuisce le clip, e sicuramente non pubblicheranno più quelle ritenute offensive.
Anch'io avevo un dubbio su questa cosa, bisognerebbe vedere l'episodio in francese per vedere se hanno doppiato la prima o la seconda versione.
Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti