Friendship is Magic in Italia

La sezione che raccoglie tutte le discussioni ufficiali sugli episodi già usciti o in arrivo.
Il luogo perfetto per discutere tutte le indiscrezioni sul prossimo episodio o leggere i commenti degli utenti degli episodi passati

Moderatore: LooneX

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Rally » 04/10/2012, 16:44

Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.

:hmmmyes:
Rally
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2066
Iscritto il: 19/08/2012, 16:57
Pony preferito: ?
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Clarbon » 04/10/2012, 17:29

Auster ha scritto:
Io invece credo di no. Sicuramente chi lo fa di lavoro ne sa a pacchi più di noi, che comunque siamo nerd che passiamo il tempo a tradurre in modo amatoriale gli episodi per i sottotitoli, non è che possiamo vantare tutte queste credenziali rispetto a chi invece lo fa per vivere e ci ha studiato sopra.
Ciò che secondo me ha inquinato l'adattamento è proprio una scelta cosciente di cambiare la linea generale del doppiaggio verso qualcosa di più terra-terra, mancando completamente di cogliere alcune sfumature ed espressioni che evidentemente son state smussate ad un livello più basso. Che questo sia dovuto ad una scelta di rendere il tutto più banale possibile perché "tanto lo seguono le bambinette, non è che c'abbiano tutta questa propensione alle critiche rispetto alla versione originale" o ad una semplice negligenza nel voler fare le cose più sbrigativamente non lo so dire.

Riporto l'esempio che avevo già citato altrove, quello che a parer mio non è il più rappresentativo (ci sarebbero sicuramente altri esempi) ma è il primo che ho avuto modo di constatare: quando le mane 6 incontrano il serpente marino, Rarity commenta la mutilazione del suo baffo con "I simply cannot let such a crime against fabulosity go uncorrected."
Nella sua semplicità, quest'espressione la trovo comunque molto intelligente. Rarity non ha semplicemente notato un difetto, ha visto un crimine contro la favolosità (fabulosity non so nemmeno se esiste come termine inglese, se non in gergo). Lei è fatta così, è plateale, e quando si tratta di estetica diventa la paladina della giustizia - Nella seconda stagione quella della platealità è una caratteristica che trovo ancora più marcata (dama queen anyone?), e qui difatti son curioso di vedere che han tirato fuori.

Ma alla fine, è stato tradotto con "Non posso permettere che tanta bellezza resti deturpata, devo immediatamente porvi rimedio".
Che di per sé non è sbagliato, ma secondo me qualcosa è andato perso. Ha detto una frase banale, priva della platealità che la contraddistingue. E non si può proprio dire che servisse una particolare esperienza o abilità nel destreggiarsi tra le espressioni idiomatiche anglofone, perché cristo, è uno stramaledetto "crimine contro la favolosità", non bisogna essere appena usciti da Harvard.

È stato necessario tradurla così? È servito per rispettare la lunghezza (no, direi di no. Confrontate le lunghezze delle due frasi), o il labiale, o che altro? Non trovo una motivazione plausibile, per questo sono abbastanza perplesso.

Mi si può dire che son stato troppo pignolo su una singola frase che alla fine del palo non è stata sbagliata (d'altronde sono tra i primi ad incazzarsi con la critica quando ci si impunta su un dettaglio non tradotto che per il fandom è stato importante ma che allo storyboard in sé non gliene può fregare de meno), e forse è vero, ma non sto parlando di quella singola linea di dialogo. Sto parlando di un'atmosfera generale, una microtendenza all'appiattire un po' le battute più argute perché tanto il target è quello, mica se ne accorgono.
A parte che mi sembra usanza nell'adattamento italiota quello di trasformare qualunque frase di qualunque cartone in qualcosa di stucchevole e banalissimo, pure se in lingua originale dicono "se provi a fregarmi ti impicco con il duodeno e ti stupro il cadavere", questi lo traducono con "non prenderti gioco di me, acciderbolina!", ma qui vado a sensazioni e non lo posso dire per certo.

Il fatto è che questo show, come MOLTI altri (non ci si può illudere che questo sia speciale da questo punto di vista, ma guardo quello, sto su questo forum, parlo di MLP) ha dietro di sé una falsariga raffinata che lo avvicina di più ad esempio ai Fantagenitori in cui al di là delle scene da cartoon assurdo ci sono espressioni e battute sottili.
Forse nell'immaginario collettivo MLP si trascina ancora dietro la facciata da cartone stucchevole tipico delle vecchie generazioni e quindi non sembra un crimine così grosso levigare qua e là per rendere il tutto più scorrevole, e se si perde qualcosa pace.
E visto che la rottura dei vecchi schemi è un po' uno dei punti cardine dello show, non è che sia proprio una scelta gradita ai miei occhi.

Qui rischio di finire in un discorso generalista che ho criticato a lungo (a meno che non ci sia già finito), ma non voglio sembrare uno che denigra a priori il lavoro fatto dagli adattatori credendo di sapere meglio di loro come fare il lavoro, ma alcune scelte mi parevano non evitabili, di più.

Ora ripeto, nella seconda stagione hanno calcato di più la mano nel perfezionare le linee di dialogo per creare situazioni da "sprazzi di follia e genialità" (Pinkie e Rarity se la cavano molto bene da questo punto di vista), e sarei curioso di vedere se sono riusciti ad invertire questa tendenza di sbucciare senza alcuna necessità molte espressioni.


Dopo mezzoretta di lettura credo di aver capito il succo del discorso e sono d'accordo con te,
spero solo che, come ha detto grifen, la traduzione della S1 sia stata fatta male per "inesperienza" e non per "facciamo il dialogo banale e scorrevole tanto a nessuno interessa un cartone per bambine come questo" come hai scritto tu.
Detto questo prevedo un doppiaggio in italiano della seconda stagione + bello e + fedele all'originale stavolta :TASTETHERAINBOW:
(anche perchè ho sentito che i nostri contatti con le doppiatrici italiane ecc... si sono dati da fare per far arrivare fino a loro le critiche e i consigli per migliorare il cartone, e di questo li ringrazio di cuore :twilismug:
*trattiene le lacrime per l'emozione* :manlytears:
Avatar utente
Clarbon
Vampire Bat
Vampire Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 310
Iscritto il: 10/08/2012, 23:45
Località: Grugliasco (TO)
Pony preferito: Applejack
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Mindstorm » 04/10/2012, 18:27

Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.

Non so se lo avete notato...ma la doppiatrice di Chrysalis è sposata col doppiatore di Discord!!! :OHMY!!!:
Immagino la vita di coppia... :pinkiefear:
Avatar utente
Mindstorm
CavalcaTempeste
CavalcaTempeste
 
Status: Offline
Messaggi: 3812
Iscritto il: 28/03/2012, 13:40
Località: Belluno
Pony preferito: Mane 6, Icarus
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Dr. Towers » 04/10/2012, 18:29

CR4ZY4P0NY ha scritto:Non so se lo avete notato...ma la doppiatrice di Chrysalis è sposata col doppiatore di Discord!!! :OHMY!!!:
Immagino la vita di coppia... :pinkiefear:


Probabilmente la stessa dell'amministratore di tf2 con il cecchino,IF YOU KNOW WHAT I MEAN
Immagine
Avatar utente
Dr. Towers
Power Pony
Power Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1393
Iscritto il: 17/04/2012, 18:30
Località: ( °-°)
Pony preferito: Twalott Spakall
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Rally » 04/10/2012, 18:34

CR4ZY4P0NY ha scritto:
Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.

Non so se lo avete notato...ma la doppiatrice di Chrysalis è sposata col doppiatore di Discord!!! :OHMY!!!:
Immagino la vita di coppia... :pinkiefear:

:OHMY!!!:
Rally
Rainbow Pony
Rainbow Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 2066
Iscritto il: 19/08/2012, 16:57
Pony preferito: ?
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda Duncan Free Heart » 04/10/2012, 18:38

CR4ZY4P0NY ha scritto:
Grifen ha scritto:Ed ecco l'elenco delle voci italiane "note" fin'ora:

http://www.mylittlepony.it/2012/10/03/u ... -non-solo/

Comunque... credo che la notizia migliore sia il cambio di direzione del doppiaggio: questo ci da la speranza che facciano un lavoro migliore :)
La direzione precedente, per quello che si è scoperto, non aveva particolare esperienza e FiM è uno dei cartoni più difficili da tradurre bene... ancora meno che da adattare.

Non so se lo avete notato...ma la doppiatrice di Chrysalis è sposata col doppiatore di Discord!!! :OHMY!!!:
Immagino la vita di coppia... :pinkiefear:


Reppano tutto il giorno XD

Immagine
Avatar utente
Duncan Free Heart
Pony
Pony
 
Status: Offline
Messaggi: 1005
Iscritto il: 25/09/2012, 18:53
Località: Orvieto
Pony preferito: Princess Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda cavalieresolitario » 04/10/2012, 18:41

Duncan Free Heart ha scritto:
cavalieresolitario ha scritto:So che esistono due scene in cui parla: nella prima ha gli occhi strabici e parla in un modo un pò confuso. Siccome quelli della Hasbo temevano di aver offeso qualcuno rifecero la scena in cui Derby ha gli occhi a posto (cosa che ha scatenato le irre dei fans che si era affezionati a Derby con gli occhi strabici) e parla in modo fluente (anche se devo ammettere visto che la lingua era inglese io non ho notato una grande differenza tra il parlato delle due scene).

Io personalmente preferisco la prima e spero fortemente che doppino questa scena.


In realtà non temevano di aver offeso qualcuno.....da quello che ho capito la Hasbro aveva ricevuto proprio delle denunce da parte di persone che ritenevano la scena come un'offesa verso i disabili.
La scrittrice della puntata porse le sue scuse e disse che capiva i loro disagi in quanto anche lei ha un figlio disabile.
Alla fine la Hasbro fece rifare la scena provocando un grandissimo rammarico verso i Fan di Derpy, c'è stato anche un periodo dove si pensava che Derpy sarebbe stata tolta dalla serie.
Per questo motivo molti Fan iniziarono a protestare attraverso la diffusione di video,messaggi,t-shit ecc. dove appariva la scritta Save Derpy.
Comunque Derpy rifece le sue comparse anche nelle puntate successive.


Ah davvero? Non lo sapevo beh adeso sappiamo che faranno la II versione
http://img593.imageshack.us/img593/4189/immaginevrj.png
La vita umana è come un pendolo che oscilla incessantemente tra il dolore e la noia, passando per l'intervallo fugace, e per di più illusorio, del piacere e della gioia. [Arthur Schopenhauer]
Avatar utente
cavalieresolitario
Manticora
Manticora
 
Status: Offline
Messaggi: 407
Iscritto il: 21/04/2012, 15:29
Località: Brentonico (Tn)
Pony preferito: Nightmare Moon; Luna
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda CookieRaider » 04/10/2012, 19:25

CR4ZY4P0NY ha scritto:Non so se lo avete notato...ma la doppiatrice di Chrysalis è sposata col doppiatore di Discord!!! :OHMY!!!:
Immagino la vita di coppia... :pinkiefear:

Ahah! Che l'abbiano fatto apposta? :troll:
Avatar utente
CookieRaider
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 242
Iscritto il: 03/04/2012, 23:16
Località: Verona
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda shade66 » 05/10/2012, 10:30

Scusate la mia immensa ignoranza, mi rendo conto di cadere dall'alto come un vaso di geranei, ma il lavoro mi porta spesso in un'altra dimensione e mi ci tiene per giorni:
stà seconda serie è iniziata o no?
Vi è una data prevista?

Ringraziamenti... ;) :muffin: :muffin: :muffin:
Immagine

"Credevo fosse la nuova dashboard dell'XBOX 360, poi m'han detto che si tratta di Windows 8."
Avatar utente
shade66
Albero
Albero
 
Status: Offline
Messaggi: 192
Iscritto il: 19/11/2011, 19:56
Pony preferito: Fluttershy
Sesso: Maschio

Re: Stagione 2 in Italia

Messaggioda CookieRaider » 05/10/2012, 11:08

shade66 ha scritto:Scusate la mia immensa ignoranza, mi rendo conto di cadere dall'alto come un vaso di geranei, ma il lavoro mi porta spesso in un'altra dimensione e mi ci tiene per giorni:
stà seconda serie è iniziata o no?
Vi è una data prevista?

Ringraziamenti... ;) :muffin: :muffin: :muffin:

Inizia il 13 ottobre su Boomerang ( :pnuu_big: )
Avatar utente
CookieRaider
Fruit Bat
Fruit Bat
 
Status: Offline
Messaggi: 242
Iscritto il: 03/04/2012, 23:16
Località: Verona
Pony preferito: Discord
Sesso: Maschio

PrecedenteProssimo

Torna a Discussione Episodi

Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 3 ospiti

cron