Batandy ha scritto:Mr. Alicorn ha scritto:Comunque i Simpson, Griffin, ecc. non c'entrano niente. MLP ha il target di bambine piccole, in italia è ancora più basso, se non riescono neanche a dire "figo".
Io direi che è proprio un problema di adattamento del doppiaggio, non è curato come dovrebbe essere, i doppiatori scelti non sono male (parlo in generale di tutti i doppiatori della serie), ma il modo in cui recitano le proprie battute almeno a me lascia l'impressione che quando hanno avuto questo cartone tra le mani si sono detti "Mah vabbè e chi guarderà sta roba?".
Ad esempio la Pacotto è famosissima, è la voce di moltissimi personaggi tra cui Jessie dei Pokèmon,ma in questo cartone parla come se stesse dando l'omogenizzato ad un bambino! Non somiglia per nulla alla voce di Twilight.
Certe canzoni totalmente rovinate, non parlo dei dialoghi ma proprio delle voci e missaggio (Il tema di MLP in Equestria girls ad esempio..ugh), ora si mettono pure a censurarlo e tagliare parti anzichè essere furbi e cambiare il nome al sidro...
Boh più sento parlare di questo doppiaggio e più prima o poi spero qualcuno inizi un fandub.
Mediaset censura scriteriata ( e acquisti) dei cartoni dagli anni '90.
Sì, è proprio quello che ho pensato anche io. Gli stessi doppiatori ingaggiati dalle compagnie che doppiano Anime hanno una resa totalmente diversa, perchè le traduzioni sono migliori e vengono diretti in modo migliore. Se il doppiaggio originale l'avessero fatto in Italia alla mediaset non ci sarebbe stato il fenomeno Brony, probabilmente.
Comunque la mediaset non è nuova a queste cose, e qui andiamo ancora sul soft. Vi ricordo tutte le censure e gli adattamenti assurdi degli anime. Non guardate adesso gli anime di punta come Naruto o One Piece, in seconda serata. Qui forse è l'unico caso in cui non hanno torto ad adattare, hanno comprato un cartone per un target di bambine ( e per famiglie, ma loro non lo sanno) dopotutto. Quando l'hanno comprato non sapevano ci sarebbero stati riferimenti al sidro nella stagione 2, (come non sapevano dei Brony, probabilmente. Lo sapevano, Grifen?)
Resta comunque il principio, se devo dire la mia.
Tra l'altro non si capisce perchè Rainbow Dash ce l'h'abbia tanto con i Pipistrelli della Frutta Vampiro, le piacciono le mele, solidarietà con Apllejack? Voi come la interpretate. Tra l'altro alla fine parlano di bere del succo di mele, senza averne parlato per tutto l'episodio. Forse i tagli alle scene di Rainbow Dash li hanno fatti per non farla vedere dipendente da qualcosa! Non lo so, forse. Non so cos'hanno pensato e non li giustifico!
Bolty ha scritto:fengrin ha scritto:Clessidrus ha scritto:Trasmesso nuovo episodio dal titolo "Rarity E La Settimana Della Moda"
E aggiungo: Le canzoni di Rarity sono quelle che vengono meglio in italiano

Esattamente, Stop the bats è stata una delusione invece

Devo dire che un pò è migliorato il doppiaggio rispetto alle altre stagioni anche se ci sono ancora delle cose che mi hanno fatto storcere il naso. Detto questo Stop the Bats! non mi è sembrato male. Certo non mi piace come hanno tradotto il ritornello, ma avevano alternative? Forse
Generosità ho sentito solo il reprise e no era male forse anche meglio di stop the bats!